投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

经济与合作视角下基于语料库的俄媒英文报道话

来源:经济师 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-23
作者:网站采编
关键词:
摘要:1 概述 2013 年习近平分别提出了建设“新丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的合作倡议,简称“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative)。 俄罗斯是“一带一路”沿线国家中的

1 概述

2013 年习近平分别提出了建设“新丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的合作倡议,简称“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative)。

俄罗斯是“一带一路”沿线国家中的重要国家,而且是联合国五大常任理事国之一;同时,俄罗斯是中国一直以来的协作伙伴,双方在经济、贸易、能源、外交上的合作层出不穷。在国际环境发生剧变的条件下,中俄关系在各领域持续深化,取得了新的进展[1]。“一带一路”是在后金融危机时代,作为世界经济增长火车头的中国,将自身的产能优势、技术与资金优势、经验与模式优势转化为市场与合作优势,实行全方位开放的一大创新。通过“一带一路”建设共同分享中国改革发展红利、中国发展的经验和教训。中国将着力推动沿线国家间实现合作与对话,建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系,夯实世界经济长期稳定发展的基础[2]。因此,从经济与合作视角研究俄罗斯主流媒体涉华报道,对于掌握俄罗斯经济自身特点、关注重点、经济合作需求与愿望具有很大的意义。本文通过语料库与话语分析相结合的研究方法,就俄罗斯主流媒体的对华英文报道自建语料库,就其中涉及经济与合作层面的内容进行了深入分析,以期得出有参考价值的结论和启示。

2 研究方法

本文选择了“一带一路”沿线的俄罗斯进行研究,就其主流英文媒体俄通社自2018 年起的最新涉华英文报道分别自建语料库;入选语料库的文章标题均包含“China”“Chinese”或“Sino”等词汇。利用 软件的Wordlist、Concordance、Keyword 三个主要模块,本文选取了100 万词的布朗家族语料库作为参照语料库,从语料库角度对自建语料库进行了梳理和研究。

语料库分析的功能主要体现在, 运用它们研究意识形态话语, 有助于揭示隐藏在话语显性命题背后的意识形态[3]。通过话语分析(Discourse Analysis, DA) 能够了解在特殊语境中词汇语法构成所表达的含义和表示的意义,突出话语中语境的影响[4]。本文结合DA及语料库分析方法,得出了俄罗斯媒体对待中国的整体态度与倾向,并且总结了俄罗斯媒体在经济层面所关注的重点以及对中俄经济合作的具体期望。

3 高频词分析

3.1 所涉俄媒语料库高频词情况

本文利用 分析了所涉俄罗斯媒体的语料库,在剔除无实际意义的虚词之后,得到了排名前25 的高频词;之后在该前25 名的高频词中,选取了与经济、经济合作相关的词汇,共有15个,其如下表所示:

表1 俄媒语料库高频词情况排名4 5 7 9 1 0 11 12 14 15 16 18 21 22 23 24词汇Cooperation Economic&Economy International World Development Trade Global Energy Business Industry Belt and Road Technology Innovation Agreement Nuclear频次241 224 149 128 126 105 101 73 67 62 57 45 44 42 42

3.2 高频词情况分析

3.2.1 整体情况

从表1 可以看出,在排名前25 的高频词中有15 个词与经济、合作直接或密切相关,占比高达60%。因此,从词频角度来说,经济与合作是俄媒关注的重点与热点,这无疑反映了俄罗斯迫切需要发展经济,增强对外合作的强烈意愿。

3.2.2 与经济强关联的词明显较多,且词频相对靠前

1) 经济“economy”一词词频高达224 词,位居第5,在语料库内容中受到特别关注,如:

“... China’s marine ECONOMY development index released...”

发布了中国的海洋经济发展指数。

“By 2022, the digital ECONOMY development system in Hangzhou will be formed.”

到2022年,杭州的数字经济发展系统将形成。

2) 发展“development”同样是俄媒关注的焦点,如:

“Putin hails DEVELOPMENT of Russia-China relations.”

普京赞扬中俄关系的发展。

“China and foreign countries, setting a new benchmark for the DEVELOPMENT of the enterprises.”

中国和其他国家正在设立企业发展的新标准。

3) 贸易“trade”在语料库中频繁出现,如:

“TRADE turnover between Russia and China surged 27.3%to $31.1 bln in January.”

中俄贸易在1月份增长27.3%至311亿美元。

“Russia, China agree on raising share of national currencies in TRADE.”

俄罗斯与中国就在贸易中增加本国货币结算比例达成一致。

4) 商业“business”词频也在前15之内,如:

“Guangdong will create a more advantageous BUSINESS environment for enterprises.”

文章来源:《经济师》 网址: http://www.jjszz.cn/qikandaodu/2021/0323/1141.html



上一篇:特邀策划顾问吕玉波院长
下一篇:浅谈不同基坑支护形式的对比分析

经济师投稿 | 经济师编辑部| 经济师版面费 | 经济师论文发表 | 经济师最新目录
Copyright © 2018 《经济师》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: