- · 《经济师》栏目设置[05/29]
- · 《经济师》数据库收录影[05/29]
- · 《经济师》收稿方向[05/29]
- · 《经济师》投稿方式[05/29]
- · 《经济师》征稿要求[05/29]
- · 《经济师》刊物宗旨[05/29]
经济与合作视角下基于语料库的俄媒英文报道话
作者:网站采编关键词:
摘要:1 概述 2013 年习近平分别提出了建设“新丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的合作倡议,简称“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative)。 俄罗斯是“一带一路”沿线国家中的
1 概述
2013 年习近平分别提出了建设“新丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的合作倡议,简称“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative)。
俄罗斯是“一带一路”沿线国家中的重要国家,而且是联合国五大常任理事国之一;同时,俄罗斯是中国一直以来的协作伙伴,双方在经济、贸易、能源、外交上的合作层出不穷。在国际环境发生剧变的条件下,中俄关系在各领域持续深化,取得了新的进展[1]。“一带一路”是在后金融危机时代,作为世界经济增长火车头的中国,将自身的产能优势、技术与资金优势、经验与模式优势转化为市场与合作优势,实行全方位开放的一大创新。通过“一带一路”建设共同分享中国改革发展红利、中国发展的经验和教训。中国将着力推动沿线国家间实现合作与对话,建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系,夯实世界经济长期稳定发展的基础[2]。因此,从经济与合作视角研究俄罗斯主流媒体涉华报道,对于掌握俄罗斯经济自身特点、关注重点、经济合作需求与愿望具有很大的意义。本文通过语料库与话语分析相结合的研究方法,就俄罗斯主流媒体的对华英文报道自建语料库,就其中涉及经济与合作层面的内容进行了深入分析,以期得出有参考价值的结论和启示。
2 研究方法
本文选择了“一带一路”沿线的俄罗斯进行研究,就其主流英文媒体俄通社自2018 年起的最新涉华英文报道分别自建语料库;入选语料库的文章标题均包含“China”“Chinese”或“Sino”等词汇。利用 软件的Wordlist、Concordance、Keyword 三个主要模块,本文选取了100 万词的布朗家族语料库作为参照语料库,从语料库角度对自建语料库进行了梳理和研究。
语料库分析的功能主要体现在, 运用它们研究意识形态话语, 有助于揭示隐藏在话语显性命题背后的意识形态[3]。通过话语分析(Discourse Analysis, DA) 能够了解在特殊语境中词汇语法构成所表达的含义和表示的意义,突出话语中语境的影响[4]。本文结合DA及语料库分析方法,得出了俄罗斯媒体对待中国的整体态度与倾向,并且总结了俄罗斯媒体在经济层面所关注的重点以及对中俄经济合作的具体期望。
3 高频词分析
3.1 所涉俄媒语料库高频词情况
本文利用 分析了所涉俄罗斯媒体的语料库,在剔除无实际意义的虚词之后,得到了排名前25 的高频词;之后在该前25 名的高频词中,选取了与经济、经济合作相关的词汇,共有15个,其如下表所示:
表1 俄媒语料库高频词情况排名4 5 7 9 1 0 11 12 14 15 16 18 21 22 23 24词汇Cooperation Economic&Economy International World Development Trade Global Energy Business Industry Belt and Road Technology Innovation Agreement Nuclear频次241 224 149 128 126 105 101 73 67 62 57 45 44 42 42
3.2 高频词情况分析
3.2.1 整体情况
从表1 可以看出,在排名前25 的高频词中有15 个词与经济、合作直接或密切相关,占比高达60%。因此,从词频角度来说,经济与合作是俄媒关注的重点与热点,这无疑反映了俄罗斯迫切需要发展经济,增强对外合作的强烈意愿。
3.2.2 与经济强关联的词明显较多,且词频相对靠前
1) 经济“economy”一词词频高达224 词,位居第5,在语料库内容中受到特别关注,如:
“... China’s marine ECONOMY development index released...”
发布了中国的海洋经济发展指数。
“By 2022, the digital ECONOMY development system in Hangzhou will be formed.”
到2022年,杭州的数字经济发展系统将形成。
2) 发展“development”同样是俄媒关注的焦点,如:
“Putin hails DEVELOPMENT of Russia-China relations.”
普京赞扬中俄关系的发展。
“China and foreign countries, setting a new benchmark for the DEVELOPMENT of the enterprises.”
中国和其他国家正在设立企业发展的新标准。
3) 贸易“trade”在语料库中频繁出现,如:
“TRADE turnover between Russia and China surged 27.3%to $31.1 bln in January.”
中俄贸易在1月份增长27.3%至311亿美元。
“Russia, China agree on raising share of national currencies in TRADE.”
俄罗斯与中国就在贸易中增加本国货币结算比例达成一致。
4) 商业“business”词频也在前15之内,如:
“Guangdong will create a more advantageous BUSINESS environment for enterprises.”
文章来源:《经济师》 网址: http://www.jjszz.cn/qikandaodu/2021/0323/1141.html
上一篇:特邀策划顾问吕玉波院长
下一篇:浅谈不同基坑支护形式的对比分析