投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

“一带一路”背景下隐喻在经济类新闻中的翻译

来源:经济师 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-07-26
作者:网站采编
关键词:
摘要:1 “一带一路”背景下隐喻在经济类新闻中翻译的相关概述 1.1 “一带一路”战略的含义 “一带一路”战略是我国结合本国经济发展情况和国际经济未来的发展趋势所提出的国家层面上

1 “一带一路”背景下隐喻在经济类新闻中翻译的相关概述

1.1 “一带一路”战略的含义

“一带一路”战略是我国结合本国经济发展情况和国际经济未来的发展趋势所提出的国家层面上的发展战略。“一带一路”战略的构想由习近平主席在出访中亚期间所提出的沿着丝绸之路构建经济线的一个重大倡议。该战略的实施对于政、经济、文化、国家安全具有重要意义。该战略的提出受到国际社会的广泛关注,沿线国家的有态度也非常积极,愿意同中国合作,谋求经济上的共同发展。一个国家在经济交往的过程中必然会进行语言的交流,语言的交流是否顺畅就需要我们能够充分了解对方的国家的文化。语言作为文化的重要内容,也是文化的重要载体,是双方国家进行交流的重要媒介。隐喻作为一种文化内容,在进行文化交流的过程中需要了解文化隐含的内容,只有这样才能确保充分了解对方的信息。

1.2 隐喻与隐喻翻译的概述

隐喻是一种比喻形式,这种比喻形式经常出现在生活和文化作品中。作为一种认知现象,隐喻会对人们的语言使用习惯和思维方式产生重要影响。翻译并不是进行单纯的语言转换,其实翻译也是文化的移植行为。由于隐喻也能够展现文化特色,因此在翻译过程中需要将隐喻中的内容进行挖掘。完成隐喻的翻译不仅能够让听者对隐喻的内容有清楚地认识,也能够让其了解相关的翻译知识,在翻译过程中做到活学活用。在隐喻翻译过程中需要注意两点,第一点就是译者需要了解隐喻内容所承载的文化内容和相关的语义联想。、第二点,译者需要将上述联想和经历在翻译过程中充分展现出来。译者在翻译的过程中,尤其是在对隐喻内容进行翻译的过程中,需要遵从表达者真实的意思表示,还应该保证译文内容的顺畅,尽量将喻体文化内容充分地展现给听者。只有这样才能够实现跨文化的双向交流、

2 隐喻在经济类新闻中的可译性

在进行翻译的过程中我们首先应该确定所翻译的内容是否具有能够被翻译的特性。人类有着悠久的翻译历史,这能够满足说着不同语言的双方沟通的需求。翻译活动从古至今一直在进行。我们不能否认多数的语言具有可译性。但由于交流双方存在一定程度上的文化差异,因此双方在进行交流的过程中也并不完成所有语言内容的翻译,而只能完成内容某一种程度的翻译。经济新闻是我们了解国际经济发展情况的重要媒介。外语在语言表达方式、修辞手法、语言表达方式上都与汉语存在一定的差异。但是在进行交流过程中需要能够准确地掌握对方所传达的经济信息。有时候隐喻这种表达方式所蕴含着独特的民族文化内容,将其运用到经济类新闻中也往往能够达到意想不到的效果、这也是经济类新闻的一种重要特征。考虑到隐喻这种表达方式所能够达到的表述效果,因此在经济类新闻中该种修辞方式被经常用到,但是这也对翻译者在进行翻译过程中提出了更高的要求,要求译者能够在尊重作者真实意思表述的情况下,尽量去还原挖掘其文化所隐含的内容。

2.1 英语经济新闻的特征

英语经济新闻作为一种特殊的问题,也是新闻中的重要内容。它不仅具有普通英语语言的特征,又是英语语言和经济学术语结合的一个产物,因此英语经济新闻具有其特殊性、

首先,表现出来的就是词汇特征。从修辞手法上来看,英语经济类新闻的修辞非常的灵活,并且在表述的过程中也擅长应用多种修辞手法。该种修辞手法能够让原本枯燥乏味的经济类新闻,变得更加生动活泼,无形中也增加了经济类新闻的阅读性,读者在阅读的过程中,往往也能够起到较好的接收效果。在英语经济类新闻中,最常用到的修辞手法是隐喻。这和英国的语言习惯有关。比如说在对Even a pig can fly if it is in the middle of a whirlwind进行翻译的过程中,就应该将其翻译为若处在旋风的中央,连猪都能飞起来。该种隐喻的表达方式能够起到良好的表达效果。尤其是在形容经济波动情况时。也能够让阅读者更好地了解表达者所表达的内容。该种表达方式传递的信息非常充分,既能够增强文章的阅读性,也能够让读者更好的接收到表达者所希望表达的信息。其次就是句法特征,经济类新闻以具有阅读性和接受性为读者提供真实的经济信息存活。英语类经济新闻中更多地采用简单句或者短句表达信息,这样就能用尽量少的语言,传递更多的信息,并且该信息也能够让读者更好地接受。为了能够达到更好的表达效果,新闻的制作者也频繁地使用隐喻修辞手法,以保证经济类新闻客观性的同时兼顾其客观性。例如researches find that、according to等主动语态的使用就能够让读者更好地了解文章信息。

文章来源:《经济师》 网址: http://www.jjszz.cn/qikandaodu/2020/0726/472.html



上一篇:英汉政治经济类缩略语对比分析
下一篇:中美国

经济师投稿 | 经济师编辑部| 经济师版面费 | 经济师论文发表 | 经济师最新目录
Copyright © 2018 《经济师》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: