投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

功能对等理论指导下的经济文本翻译

来源:经济师 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-07-26
作者:网站采编
关键词:
摘要:1经济文本中的难点 一般来说,翻译经济文本存在两个主要难点:首先,文本的类型,经济文本,专有名词和语言特征是造成这种困难的客观原因。经济文本有多种类型的文本,专业词

1经济文本中的难点

一般来说,翻译经济文本存在两个主要难点:首先,文本的类型,经济文本,专有名词和语言特征是造成这种困难的客观原因。经济文本有多种类型的文本,专业词汇和术语。本文主要介绍澳大利亚的国际贸易问题,因此涉及大量的经济词汇,例如帐户,资本帐户和外国债务等;在句法层面,复合句和复杂句过多,增加了翻译难度。其次,文本是典型的经济文本,具有经济文本的文本特征,严格的逻辑,注重连贯性和内聚性。其次,由于涉及语法以及短句和长句的翻译,因此译者自身的能力水平尤为重要。在长句和短句的语法和翻译方面,在功能对等的指导下,译者已达到句子之间的功能对等。

2功能对等理论概述

奈达(Nida)是西方翻译理论语言学派的最重要代表之一,在长期圣经翻译实践的基础上提出了功能对等理论。实际上,该理论在形成之初就被称为动态对等。Nida提到动态对等是指使用目标语言中最接近,最自然的对等来再现源语言信息,首先是含义对等,然后是样式对等Nida & Taber,2004,共12页)。

动态对等对应于形式对等。形式对等以原始文本为中心,尽可能显示原始信息的形式和内容;动态对等仅关注收件人的响应,而并不完全关注原始信息。在动态对等翻译中,翻译的标准是接收者与信息之间的关系应与源接收者与原始信息之间的关系相同(谢天珍,2008,P.37)。功能对等的理论,认为翻译应该从读者的角度看,不是从翻译的形式看,应该看翻译是不是被读者理解。测定的基准并不是翻译中的单词能否被理解,而是文章是否符合语法规范,而是整体的翻译能引起读者怎样的反应。所以,根据功能对等理论,译者在翻译过程中不应该盲目追求形式上的平等。不能刻意追求单词和句子的完全对等。在保证意思上的对等和文体对等上后,译者应该使用最自然的语言表达原始语言的信息,实现译文与原文之间的功能上对等,使读者理解其涵义。奈达一生的主要学术活动都围绕着圣经的翻译。在圣经翻译的过程中,奈达提出了一系列基于现实的翻译理论,最终成为了翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是功能对等的。对等的功能意味着翻译不需要在文本表面做严格的对应,而是在成功方面实现两种语言之间的对等。源语与目标语言之间的转换为标准,以减少差异?从语言学的观点来看,奈达根据翻译的性质提出了有名的动态对等翻译理论,即功能对等。该理论指出,翻译是最合适、最自然、最等价的语言,将源语言信息从意思转换成样式。

功能对等理论是从形式对等理论和动态对等理论发展而来的科学理论。功能对等理论可以分为几个不同的层次:最低层次,即功能对等理论的最低要求,使翻译的内容使读者能够理解原文的预期含义;最高水平是读者可以通过翻译几乎同等地理解原文内容和含义。读者反映理论是功能对等理论中最重要的理论。读者是否遵循这一原则将在很大程度上影响翻译的质量。然而,尽管功能对等理论一直在寻求翻译内容的对等,但在实际翻译工作中很难实现完全对等,并且只能等同于部分内容。功能对等与形式对等之间存在很大差异。它不需要翻译形式上的等同,也不需要强调翻译内容。奈达对翻译的定义表明,翻译不仅在词汇意义上是等价的,而且在语义,风格和风格上也是等价的。翻译中传达的信息既包括表层词汇信息又包括深层文化信息。动态对等包括以下四个方面:词汇对等,句法对等,话语对等,文体对等。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,其次是形式。形式很可能隐藏源语言的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应将动态对等的四个方面作为翻译原则,以准确地在目标语言中再现源语言的文化内涵。

3功能对等理论在经济文本翻译中起着指导作用

功能对等理论的核心定义是翻译是指源语言信息在目标语言中的表现形式,从语义到体裁都具有最接近,最自然的等同形式(Tan Zaixi,1999,P.11)。此定义包含几个关键信息,即源语言信息的复制,等效形式等。奈达的功能对等翻译理论侧重于原始读者和目标读者,并使用读者的反应作为衡量标准,通过查看读者对这些信息的反应来判断翻译的质量。因此,该理论以传递信息为主要功能,对经济英语翻译更具指导意义。

贾文博曾提到,奈达的功能对等理论在信息性文本和可调用文本的翻译中具有直接的指导作用(2004年,58页)。根据Leith的文本类型理论,文本可以分为三种类型:信息性,表达性和感染性(张美芳,2009,54页),而经济文本则提供了很多信息。大多数学者撰写学术论文主要是为了发表研究成果,解释他们的观点并使其他人理解和接受。因此,功能对等理论能用来指导经济文本的翻译,能起到事半功倍的作用。

文章来源:《经济师》 网址: http://www.jjszz.cn/qikandaodu/2020/0726/469.html



上一篇:工程塑料调剂会
下一篇:对外汉语教学中副词“更”与“还”的偏误分析

经济师投稿 | 经济师编辑部| 经济师版面费 | 经济师论文发表 | 经济师最新目录
Copyright © 2018 《经济师》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: